{"id":12,"date":"2020-02-19T21:59:01","date_gmt":"2020-02-19T21:59:01","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cmocto.com\/?p=12"},"modified":"2020-04-08T20:20:10","modified_gmt":"2020-04-09T02:20:10","slug":"marketing-digital-con-n","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/cmocto.local\/marketing-digital-con-n\/","title":{"rendered":"Marketing Digital con \u00d1"},"content":{"rendered":"\n
Desde los comienzos de mi vida profesional me he desarrollado en lo que yo llamo \u201cmundos mixtos\u201d. Un gran porcentaje de clientes con los que he trabajado han sido angloparlantes, y con culturas anglosajonas, y una porci\u00f3n menor con colegas hispanohablantes. <\/p>\n\n\n\n
Siendo yo hispano parlante, mi mundo funciona en espa\u00f1ol. Muchas cosas las pienso en ingl\u00e9s, y me es natural comunicarme con aquella lengua, pero mi boot<\/em>, mi sistema operativo b\u00e1sico, habla la lengua de Cervantes. Esto colisi\u00f3n con lo que ha sido mi trabajo profesional por casi veinte a\u00f1os, ya que la industria en la que me muevo habla ingl\u00e9s. Incluso, cuando estoy en un cliente o una industria Latinoamericana o espa\u00f1ola, a veces toca un poco \u201cspanglish\u201d.\u00a0<\/p>\n\n\n\n En mis inicios profesionales, fungiendo como ingeniero de software, arte que amo, me top\u00e9 con muchos retos propios a aquellos que no somos angloparlantes: programamos en ingl\u00e9s, tenemos que resolver conflictos de \u201ccharsets<\/em>\u201d o \u201cencodings<\/em>\u201d (un ejemplo del spanglish obligado), la documentaci\u00f3n de los productos en\u00a0espa\u00f1ol llega tarde y pobre (en el mejor de los casos). Me di cuenta de que estaba en una industria en ingl\u00e9s. No tard\u00e9 mucho en aceptar que es m\u00e1s f\u00e1cil escribir variables en ingl\u00e9s, leer \u00fanicamente documentaci\u00f3n en ingl\u00e9s, y en muchos aspectos, pensar en ingl\u00e9s.\u00a0<\/p>\n\n\n\n